Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Alles für ReNos

Englisch für den Kanzleialltag: Vertragskündigung

Rechtsanwaltsfachangestellte stehen häufig in direktem Kontakt mit ausländischen bzw. englischsprachigen Mandanten, die Fragen zu Vertragsbeendigung, Kündigungsfristen oder Schadensersatz haben. Um professionell kommunizieren zu können, sollten sie die wichtigsten englischen Begriffe und Wendungen r

Rechtsanwaltsfachangestellte stehen häufig in direktem Kontakt mit ausländischen bzw. englischsprachigen Mandanten, die Fragen zu Vertragsbeendigung, Kündigungsfristen oder Schadensersatz haben. Um professionell kommunizieren zu können, sollten sie die wichtigsten englischen Begriffe und Wendungen rund um die Vertragskündigung sicher beherrschen – sowohl schriftlich als auch mündlich. In den Übungen können Sie vorhandenes Wissen vertiefen und die Verwendung von neu Erlerntem trainieren.

 

I. Infotext

Lesen Sie den folgenden Text zunächst nur in englischer Sprache und decken Sie dabei die rechte Spalte ab. Dann überprüfen Sie anhand der deutschen Version, ob Sie alles richtig verstanden haben.

English Deutsch
What does contract termination mean?
Terminating a contract means that the mutual agreement between the parties involved is no longer valid. This can happen for various reasons, for example if one party breaches the contract or if both parties mutually agree to end the contract, if it is impossible to fulfil the contract; if one party goes bankrupt or becomes insolvent; if there has been misrepresentation; or if the contract term has expired. Depending on the reason for termination, certain procedures must be followed to formally terminate the contract.
Was bedeutet eine Vertragskündigung?
Die Beendigung eines Vertrags bedeutet, dass die gegenseitige Vereinbarung zwischen den beteiligten Parteien nicht mehr gültig ist. Das kann aus unterschiedlichen Gründen erfolgen, beispielsweise bei einem Vertragsbruch durch eine Partei oder bei gegenseitigem Einvernehmen, den Vertrag zu beenden, bei Unmöglichkeit der Vertragserfüllung, Konkurs oder Zahlungsunfähigkeit einer Partei, falscher Darstellung oder bei normalem Ablauf der Vertragsdauer. Je nach Kündigungsgrund müssen bestimmte Verfahren eingehalten werden, um die Beendigung des Vertrags formell zu vollziehen.

 

II. Übungen

1. Aktivierung des vorhandenen Wortschatzes: Ordnen Sie die deutschen Begriffe den passenden englischen Ausdrücken zu.

Deutsch (1-10) Englisch (a–j)
1) Vertragsverletzung a) written notice
2) fristgerechte Kündigung b) breach of contract
3) fristlose Kündigung c) termination with notice
4) Kündigungsfrist d) termination without notice
5) einvernehmliche Aufhebung e) compensation/damages
6) Schadensersatz f) mutual termination
7) Rücktritt vom Vertrag g) withdrawal from the contract
8) Vertrag h) notice period
9) Kündigung i) contract
10) Kündigungsschreiben j) notice of termination

 

2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Englische.

Deutsch Englisch
Der Vertrag kann nur schriftlich gekündigt werden.
Die Kündigungsfrist beträgt vier Wochen.
Wir prüfen, ob eine fristlose Kündigung möglich ist.
Der Mandant möchte den Vertrag einvernehmlich beenden.
Die Gegenseite hat den Vertrag verletzt.
Eine Entschädigung könnte von der anderen Vertragspartei verlangt werden.
Dieser Vertrag endet zum Monatsende.
Die Kündigung muss per Einschreiben geschickt werden.
Der Anwalt wird das Kündigungsschreiben vorbereiten.
Bitte beachten Sie die vertraglichen Fristen.
Liegt ein Grund für eine fristlose Kündigung vor?
Ich will den Vertrag mit sofortiger Wirkung beenden.
Wenn Sie den Vertrag verlängern möchten, sollten Sie das der anderen Partei rechtzeitig vor dem Ablaufdatum mitteilen.

 

3. Mandantenfragen und ReNo-Antworten: Für Trainingszwecke bereiten Sie Ihre Kanzleimitarbeiter auf Mandantenfragen und mögliche Antworten der ReNos vor. Übersetzen Sie die Einträge in die jeweils andere Sprache:

Englisch/Deutsch Deutsch/Englisch
Mandant: What do you mean by „impossibility to fulfill a contract“?
ReNo: Die Erfüllung von vertraglichen Verpflichtungen kann durch unvorhergesehene Umstände für eine oder beide Parteien unmöglich werden. Unter bestimmten Voraussetzungen können Naturkatastrophen und gesetzliche Änderungen oder auch andere außergewöhnliche Ereignisse, die außerhalb der Kontrolle der Parteien sind, eine Kündigung rechtfertigen.
Mandant: What is a breach of contract?
ReNo: Ein Vertragsbruch liegt dann vor, wenn eine Partei gegen einen wesentlichen Vertragsbestandteil verstoßen hat.
Mandant: Can I terminate the contract before its end of term?
ReNo: Das kommt auf den Vertrag und auf die Umstände an. Um was für einen Vertrag handelt es sich denn?
Mandant: I would like to terminate this contract because I have found another supplier who is able to deliver the same goods for a lower price. Can you check if it is possible?
ReNo: Ich persönlich kann das nicht tun, aber unsere Anwältin macht das gerne für Sie. Soll ich einen Termin vereinbaren? Können Sie mir den Vertrag geben, damit ich ihn vorab einscannen kann?

 

Merke:

„Lawyer“ wird im Englischen genderneutral verwendet, d.h. es gibt keine weibliche Form davon.

 

4. Schreiben Sie eine kurze englische E-Mail an einen Mandanten, der seinen Arbeitsvertrag kündigen möchte. Verwenden Sie mindestens 4 der folgenden Begriffe:

contract – termination – notice period – in writing – lawyer – breach – mutual agreement – compensation.

 

III. Lösungen

1. Aktivierung des vorhandenen Wortschatzes

1) – b), 2) – c), 3) – d), 4) – h), 5) – f), 6) – e), 7) – g), 8) – i), 9) – j), 10) – a)

 

2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Englische.

Deutsch Englisch
Der Vertrag kann nur schriftlich gekündigt werden. The contract can only be terminated in writing.
Die Kündigungsfrist beträgt vier Wochen. The notice period is four weeks.
Wir prüfen, ob eine fristlose Kündigung möglich ist. We will check whether a termination without notice is possible.
Der Mandant möchte den Vertrag einvernehmlich beenden. The client wishes to terminate the contract by mutual agreement.
Die Gegenseite hat den Vertrag verletzt. The other party has breached the contract.
Eine Entschädigung könnte von der anderen Vertragspartei verlangt werden. Compensation may be claimed by the other party.
Dieser Vertrag endet zum Monatsende. This contract ends at the end of the month.
Die Kündigung muss per Einschreiben geschickt werden. The termination must be sent by registered mail.
Der Anwalt wird das Kündigungsschreiben vorbereiten. The lawyer will prepare the termination letter.
Bitte beachten Sie die vertraglichen Fristen. Please note/adhere to the contractual deadlines.
Liegt ein Grund für eine fristlose Kündigung vor? Is there any reason/any justification for a termination without notice?
Ich will den Vertrag mit sofortiger Wirkung beenden. I want to terminate the contract with immediate effect.
Wenn Sie den Vertrag verlängern möchten, sollten Sie das der anderen Partei rechtzeitig vor dem Ablaufdatum mitteilen. If you would like to renew/extend the contract, you should tell/notify the other party in time before the expiry date.

 

3. Mandantenfragen und ReNo-Antworten

Englisch/Deutsch Deutsch/Englisch
Mandant: What do you mean by „impossibility to fulfill a contract“? Was meinen Sie mit „Unmöglichkeit der Vertragserfüllung“?
ReNo: Die Erfüllung von vertraglichen Verpflichtungen kann durch unvorhergesehene Umstände für eine oder beide Parteien unmöglich werden. Unter bestimmten Voraussetzungen können Naturkatastrophen und gesetzliche Änderungen oder auch andere außergewöhnliche Ereignisse, die außerhalb der Kontrolle der Parteien sind, eine Kündigung rechtfertigen. Unforeseen circumstances may make it impossible for one or both parties to fulfil their contractual obligations. Under certain circumstances, natural disasters, changes in legislation may justify termination. Also, any other extraordinary events beyond the control of the parties may justify termination.
Mandant: What is a breach of contract? Was ist eine Vertragsverletzung/ein Vertragsbruch?
ReNo: Ein Vertragsbruch liegt dann vor, wenn eine Partei gegen einen wesentlichen Vertragsbestandteil verstoßen hat. A breach of contract occurs when one party violates an essential part of the contract.
Mandant: Can I terminate the contract before its end of term? Kann ich den Vertrag vor Ende der Laufzeit kündigen?
ReNo: Das kommt auf den Vertrag und auf die Umstände an. Um was für einen Vertrag handelt es sich denn? It depends on the contract and on the circumstances. What type of contract is it?
Mandant: I would like to terminate this contract because I have found another supplier who is able to deliver the same goods for a lower price. Can you check if it is possible? Ich möchte diesen Vertrag kündigen, weil ich einen anderen Lieferanten gefunden habe, der die gleiche Ware günstiger liefert. Können Sie prüfen, ob das möglich ist?
ReNo: Ich persönlich kann das nicht tun, aber unsere Anwältin macht das gerne für Sie. Soll ich einen Termin vereinbaren? Können Sie mir den Vertrag geben, damit ich ihn vorab einscannen kann? Me personally, no, I can’t. But our lawyer will be pleased to do that for you. Would you like me to make an appointment with her? Can you give me the contract so that I can scan it in beforehand/prior to the appointment/now?

 

4. E-Mail-Beispiel

Subject: Termination of Your Employment Contract

Dear Mr. [Client’s Name],

Thank you for your message regarding the termination of your employment contract.

Please note that the termination must be made in writing, and the notice period stated in your contract must be observed. Our lawyer will review the contract to ensure that the termination is valid and that there has been no breach of its terms.

If both parties agree, it may also be possible to end the contract by mutual agreement. Please let us know how you wish to proceed so that we can prepare the necessary documents.

Kind regards,

[Your Name]

Legal Assistant

[Law Firm Name]

 

IV. Vocabulary

English Deutsch
breach of contract Vertragsverletzung
contractual obligation vertragliche Verpflichtung
contractual terms Vertragsbedingungen
damages Schadensersatz
expiry date Ablaufdatum
extend a contract Vertrag verlängern
fail to perform Vertragspflichten nicht erfüllen
mutual termination einvernehmliche Beendigung
notice period Kündigungsfrist
registered mail Einschreiben
renew verlängern
settlement Einigung / Vergleich
termination Kündigung
termination without notice außerordentliche Kündigung (fristlos)
with immediate effect mit sofortiger Wirkung
written notice schriftliche Mitteilung


frontend.dan.blog.detail